Created with flickr slideshow.

Sou Tradutora (inglês/português) profissional, formada em Letras-Tradução pela Universidade Anhembi-Morumbi, atuando há mais de 20 anos no campo técnico e especialmente literário. Traduzi mais de 190 livros até o presente, entre romances, livros de negócios, de autoajuda, biografias, guias, trabalhando como freelancer para editoras renomadas. Também escrevo artigos, crônicas, textos em geral, e acabo de publicar o “Meu Próprio Livro”. I'm a professional Translator (English/Portuguese), with a Letters/Translation degree. I've been working for more than 20 years in the area, with technical and especially literary translation. I’ve translated more than 190 books up to now, among novels, business books, biographies, self-help books, guides, working as a freelancer for renowned publishers. I also write articles, chronicles, general texts, and I’ve just published my own book, called “Meu Próprio Livro”.

Sobre o Blog / About the Blog - Link:

Onde quer que você esteja, sinta-se em casa aqui!
Wherever you are, feel at home here.
Donde quiera que estés, te sientas en casa acá.

*************************************************************************************
São inúmeros aqueles que não são mais escritores aprendizes, mas todos somos aprendizes de escritores para sempre...
There are countless ones who are no longer apprentice writers, but we are all writers' apprentices forever...

terça-feira, 30 de setembro de 2014

Feliz Dia do Tradutor!


30 de Setembro - Dia do Tradutor – São Jerônimo
   

     O Dia do Tradutor é comemorado mundialmente em 30 de setembro em homenagem a São Jerônimo, que traduziu a Bíblia para o latim, levando 15 anos para a sua conclusão. É também o Dia da Bíblia. Foi o Papa Dâmaso I que o incumbiu de traduzir a Bíblia para o latim, graças ao seu conhecimento deste idioma, do hebraico e do grego. O santo padroeiro dos tradutores morreu em 30 de setembro de 420, razão da escolha da data. São Jerônimo também é o santo protetor das Secretárias por ter sido o secretário do Papa Dâmaso.



**************************************


Tradutores são caminhos que levam de um
lugar ao outro sem deixar que o leitor se perca

no meio do percurso.  tj*¬



Tradutor é aquele que consegue
a proeza de ser fiel ao autor e ao
 leitor ao mesmo tempo. - tj*¬

*************************************

Happy Translator's Day!


     The International Translators’ Day is celebrated on September 30th on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered as the patron saint of translators because he translated what was recognized as the official version of the Bible into Latin, the Vulgate.



**************************************


Translators are paths that lead from one place
to another without letting the reader get lost
in the middle of the journey. - tj*¬



Translator is the one who achieves
the prowess of being faithful to
the author and to the reader
at the same time. – tj*¬


*************************************

segunda-feira, 29 de setembro de 2014

Minha Tradução de O Príncipe dos Lugares Perdidos

      
Título Original:      Prince of Lost Places
Autora:                  Kathy Hepinstall
Editora:                 Best Seller


Sinopse:

     Este é um livro bastante original que daria um ótimo filme com uma fotografia espetacular e eletrizantes efeitos especiais. Com o elenco certo, seria um blockbuster. Mas como é um livro, temos de contar com a nossa imaginação para fazermos essa jornada de aventura, suspense e emoções à flor da pele com Martha.
Como acontece com a maioria, Martha fica traumatizada com a violência de um atentado na escola de seu filho. Martha, porém, recorre a extremos que talvez poucos teriam a coragem de enfrentar.
     Tendo o misterioso deserto de Chihuahuán, na fronteira dos Estados Unidos com o México, como pano de fundo, Martha acredita estar fazendo o melhor para proteger o seu filho do mundo perigoso. Com um enredo muito bem escrito, a autora ainda nos reserva um impactante segredo do qual seus intrigantes personagens giram em torno.

Comentário Sobre a Minha Tradução:

     A maior dificuldade nesta tradução foi a que se encaixa na categoria “Como se traduz acarajé para o inglês?” Não se traduz. O texto da história em si foi tranqüilo porque é curto, tem uma linguagem fácil, acessível e é bastante claro e coerente. Quando cheguei à parte do deserto de Chihuahúan, onde a maior parte da história é ambientada, é que tive de “fritar os miolos”. Além dos termos de espeleologia para pesquisar, há uma porção de descrições de ambientes, plantas e animais que são típicos dessa região e, para alguns, não existe tradução no português. Então, foi fácil; só deixar como estava, certo? Não, primeiro, você precisa descobrir se não existe tradução mesmo, para deixar o mínimo de coisas possíveis no idioma estrangeiro. A não ser que sejam palavras estrangeiras que já foram praticamente incorporadas ao nosso vocabulário, como canyon (no caso aqui, havia muitos termos típicos em espanhol também). Não existindo tradução, você deixa como está, em itálico, mas tem de encontrar um meio de fazer o leitor entender do que se trata, sem jamais deixar de ser fiel ao autor. Só que temos de lembrar que o que é óbvio para uma pessoa pode não ser para a outra. 
     Há situações em que se pode/deve fazer uma pequena adaptação, mas não neste caso em que tudo é típico de um lugar que não é fictício. Muitas vezes, temos de recorrer às notas de rodapé. Particularmente, como leitora, não gosto muito de uma leitura cheia de notas de rodapé, porque acho que elas tiram a atenção do texto principal, mesmo tendo a ver com ele, e desconcentram um pouco. Assim, como tradutora, eu me coloco tanto no lugar do autor, procurando entender exatamente o que ele quis passar, e também no lugar do leitor, com a certeza de que este vai entender o que foi transmitido. Usando as notas de rodapé só quando realmente é necessário, às vezes acrescento uma explicação bem sucinta no próprio texto. Por exemplo, “o cacto cholla”, as "árvores salt cedars" e assim por diante.
    Gostei muito de fazer esta tradução, pois, além de me ensinar várias coisas, é uma história envolvente, que nos prende, tem um ótimo conteúdo e um desfecho surpreendente.

O Príncipe dos Lugares Perdidos
Tradução de Tina Jeronymo

domingo, 28 de setembro de 2014

Human and Automated Translation

     Nothing substitutes the flesh and blood translator and interpreter. The professional translator doesn’t use translation machines to perform his work for him. He/she can, however, use the available translation devices to understand a bit the languages he/she doesn’t know and increase his/her knowledge about other peoples and cultures as well, in cases he/she can’t count on foreign colleagues to help him/her. I believe technology serves to help man, never to substitute him. It’s always man’s intelligence that’s behind the machines.
      The “Phraselator” technology mentioned here, from the glorious “Star Trek”, is actually being used nowadays, especially in the military area. Those who are smart enough to use it when it’s strictly necessary, however, are also smart to know they’re carrying a kind of electronic phrase dictionary, not a versatile human translator and interpreter.
      A translator uses a bilingual dictionary (and even consults reliable translation sites) as a mere tool, the same way a writer uses his native language dictionary to elucidate doubts. But there’s a big difference between the human and the automated translation and their respective usages.
     Only the human translation transmits the precise sense of a text in a way that’s completely understandable to the reader. The automated translation, in its turn, has a fantastic comprehensiveness of languages and it’s a useful and valid tool to several kinds of professional in many situations. When there can’t be an interpreter available, the automated translation facilitates the communication between several peoples during trips around the world and the cultural interchange. (I myself, for instance, here on the blog, as I mention on the presentation, have included the Google translator because _ though I never use it professionally as a translator, since translations are too literal and usually don’t “fit” _ I think it’s a very useful tool for any language reader to understand at least the contents of a foreign text).
     Basically, it would be something more or less like this: “Just when the access to a “Personal Human Translator” is not possible for some reason, take your “Phraselator” with you.
     Translation is not a mechanic act. It’s not the transcription of word for word of a text literally. It’s a kind of craftsmanship, even an art. As an example, when we translate a word from English to Portuguese, such as “water”, we have one meaning, but if we add another word, such as in “water clock”, “water closet”, “water mill”, “waterfall”, “waterfront”,  the meaning changes, naturally, and the translator has to know that in order not to translate those words separately and getting wrong meanings. If you take a word in Portuguese such as “água” (water), and add other words such as in “água-viva” (jelly-fish), “água sanitária” (chlorine bleach), água-forte (etching) etc., you have other meanings. In phrases, and, especially in paragraphs and longer texts, the meaning one wants to give to words and to the general context becomes more complex, and so it would be impossible to merely replace words. That is, translation can’t be done word for word, literally. It’s a combination of ideas, a composition elaborated with the knowledge of the origin and target languages and of several cultural aspects, besides other factors.
    The same way an artisan creates a piece with all his/her care, the translator composes a translation by attaining the feat of being faithful to the author and, at the same time, being faithful to the reader.



My humble tribute to the brilliant “Star Trek” which I was be able to
 watch in Brazil (among countless people), when I was a kid, thanks
 to the talent and dedication of several professionals,
including the translators.

quarta-feira, 10 de setembro de 2014

Meu Próprio Livro - Amazon.com



- Meu Próprio Livro – Amazon.com – Impresso - Printed:





Kindle edition – Amazon:


*************************************
Meus projetos em andamento para publicação em português e em inglês (além dos livros que continuo traduzindo):
- Livro de frases pessoais positivas e e-book ilustrado dele
- Minha versão em inglês do “Meu Próprio Livro”
- Um segundo livro com os meus artigos e crônicas
- Um romance sobre outras vidas
- Um livro com dicas de escrita e tradução

My ongoing projects to publish them in Portuguese and in English as well (besides the books I keep on translating):
- Book of positive personal phrases and an illustrated e-book of it
- My version of “Meu Próprio Livro” in English
- A second book with my articles and chronicles
- A novel about past lives
- A book with writing and translating tips

*************************************


E-book – Amazon.com.br



Bio:




Meu Próprio Livro - facebook



O conteúdo do “Meu Próprio Livro” é o mesmo nos lugares onde está publicado (links abaixo). Fiz apenas uma pequena alteração durante a criação da capa ao publicá-lo recentemente na Amazon.com. 

Amazon.com -


Clube de Autores -

The contents of my book (Meu Próprio Livro) are the same in the places where it’s published (links above). I’ve made only a small change while I created the cover and published it recently on Amazon.com. I’ll publish a version of “Meu Próprio Livro” in English too.





O Livro do Porquê – Tradução – The Book of Why

No mês do tradutor, estou postando sobre uma das minhas traduções mais recentes aqui na página principal do blog. Para quem se interessar, o link da página adicional do Aprendizes de Escritores onde comento sobre os livros que venho traduzindo ao longo dos anos é o seguinte:
·                                 3 - Minhas Traduções / My Recent Translations


O LIVRO DO PORQUÊ

Título Original:     The Book of Why
Autor:                    Nicholas Montemarano
Editora:                 LeYa            


Sinopse:

     
Eric Newborn está acostumado a lidar com pessoas cujas vidas estão em crise. É um aclamado autor de diversos livros motivacionais e também um inspirado palestrante. No entanto, quando sua esposa morre, a angústia o toma de forma inescapável. Não existe cura fácil, nenhum clichê é capaz de consolá-lo, nada preenche o enorme vazio deixado pela perda. Ele se recolhe com sua cadela, Ralph, em sua isolada casa em Martha’s Vineyard.
    Cinco anos mais tarde, em uma noite agitada de tempestade, um carro sofre um acidente em frente a sua casa e uma mulher bate à porta, procurando ajuda. Sam é uma admiradora que estava a procura de Eric, convencida de que ele saberia dar sentido às coincidências que, simultaneamente, destruíram e deram nova cor à vida dela. 
     À medida que Eric e Sam orbitam um em torno do outro, como constelações em um gigantesco universo, eles se põem a buscar respostas para suas perguntas, e encontram significados em sinais que às vezes ignoramos diariamente. 
    Uma poderosa história de amor e um mergulho profundo no funcionamento da alma, O Livro do Porquê é um romance delicado e instigante, que nos faz refletir sobre a natureza da felicidade humana.

     Este foi um livro bastante tranquilo e agradável de traduzir, pois é um romance que tem a autoajuda como um dos temas, algo de que gosto.

O Livro do Porquê - Nicholas Montemarano
Tradução de Tina Jeronymo – Ed. LeYa



In the translator’s month, I’m posting here about one of my most recent translations on the main page. To those who may be interested, the link to the additional page of the blog where I comment about the books I’ve been translating through the years is as follows:
·                                 3 - Minhas Traduções / My Recent Translations

THE BOOK OF WHY

SYNOPSIS IN ENGLISH:

    
The power to solve your problems is within you-with the right sense of belief, the mind's ability to create success, happiness, and health is limitless.
     At least that's the philosophy of self-help author Eric Newborn, whose books and lectures have spawned a legion of devoted followers who swear that his ideas have pulled their lives from the brink. But after the traumatic loss of his wife, Eric is left to face the darker side of his own teachings, living as a recluse in the home they shared on Martha's Vineyard, struggling to reconcile his worldview with the pain he has suffered. It's a fundamental question that haunts him: why? 
     When a fan with questions forces Eric to face the world once again, he's put on a path that might lead him towards the closure he seeks, but in astounding ways he could never begin to dream.
     At once a stirring portrait of a soul laid bare by grief and a celebration of coincidence and the magic of real connection, The Book of Why explores the deep powers of the heart and mind to shape the world around us, blurring the lines between loss and love, fate and free will, and despair and joy. (From: 
http://www.goodreads.com/book/show/14781157-the-book-of-why)


The Book of Why - Nicholas Montemarano
Translation to Portuguese by Tina Jeronymo

segunda-feira, 8 de setembro de 2014

Ao Tradutor

Esta é a homenagem mais bonita que já vi um autor fazendo ao tradutor.


“Quando o homem mostrou sua arrogância, Deus destruiu
a Torre de Babel e todos passaram a falar línguas diferentes.
Mas em Sua infinita graça, criou também um tipo de gente
que iria reconstruir essas pontes, permitir o diálogo e a difusão
do pensamento humano. Esse homem (ou mulher) de quem
raramente nos damos ao trabalho de saber o nome quando
abrimos um livro estrangeiro: o tradutor.”

_ Paulo Coelho, "O Outro Lado da Torre de Babel"



To the Translator

This is the most beautiful homage I’ve seen an author paying to the translator.


"When man grew ambitious, God destroyed the
Tower of Babel, and everyone began to speak
different tongues. However, in His infinite grace,
he also created people to rebuild those bridges,
to enable dialogue and the diffusion of human
thought. This person, whose name we rarely
take the trouble to notice when we open a
foreign book, is the translator.”

_ Paulo Coelho,

“The Other Side of the Tower of Babel”

quarta-feira, 3 de setembro de 2014

Mês do Tradutor / Translator's Month

      Desde que o criei, em abril/2011, o blog passou por uma transformação total e vive em constante evolução, embora o conteúdo inicial tenha permanecido o mesmo. No começo, a página principal era sobre traduções, e eu escrevia os meus textos em algumas das páginas adicionais. Então, me ocorreu que deixaria o blog mais interessante se fosse publicando os artigos e crônicas na página inicial. Assim, mudei tudo de lugar, coloquei os comentários sobre os livros traduzidos numa página adicional e batizei o blog de “Aprendizes de Escritores”. 
     Como o Dia Mundial do Tradutor se comemora em 30 de setembro, neste mês vou postar aqui na página principal do blog um pouquinho do que há nessas páginas adicionais que são sobre tradução.

     Since I created the blog, in April/2011, it has been through a total change and it’s on a constant evolution, thought the initial contents remain the same. In the beginning, the main page was about translations and I used to write my texts on some of the additional pages. Then, it occurred to me that the blog would be more interesting if I posted the articles and chronicles on the main page instead. This way, I changed everything from one place to another, putting the comments about the books I translated on an additional page and gave the blog the name Aprendizes de Escritores. I also call it Writers’ Apprentices because I’m turning it into a bilingual blog with time. 
     As we celebrate the Translator’s International Day on September 30th, this month I’ll post here on the main page of the blog a little bit of the contents of the additional pages related to translations.


Algumas das minhas traduções mais recentes:
Some of my most recent translations:



▪ The Book of Why - O Livro do Porquê - Nicholas Montemarano - LeYa
▪ Weapon: A Visual History of Arms and Armor - Armas - História Visual de Armas e Armaduras  - Lafonte
▪ The World Atlas of Whisky - O Atlas Mundial do Whisky - O Atlas Mundial do Whisky - Dave Broom - Larousse
▪ Being Wrong - Por que Erramos? - Kathryn Schulz - Larousse
▪ Evidence of the Afterlife - Evidências da Vida Após a Morte-Jeffrey Long- Larousse
▪ It’s Your Time - A Hora é Agora - Joel Osteen, Larousse
▪ Think Smart - Mente Saudável, Mente Brilhante - Richard Restak - Larousse
▪ Whisky Classified - Whisky Classificado - David Wishart - Larousse
▪ The Elephant and the Flea - O Elefante e a Pulga -Charles Handy-Almedina do Brasil
▪ Pauline Bonaparte, Venus of Empire - Paulina Bonaparte, a Princesa do Prazer - Flora Fraser - Ediouro
▪ My Life as a Traitor - Minha Vida Como Traidora - Zarah Ghahramani e Rober Hillman - Ediouro
▪ How the Wise Decide - Como os Sábios Decidem  - Bryn Zeckhauser e Aaron Sandoski - Ediouro
▪ My Best Friend’s Girl - A Filha da Minha Melhor Amiga - Dorothy Koomson, ARX
▪ Autobiography - Slash - Autobiografia - Anthony Bozza - Ediouro
▪ 81 Challenges Smart Managers Face – Desafios Gerenciais, Tim Connor - Futura
▪ Do it Tomorrow - Deixe para Amanhã - Mark Forster - Futura
▪ Was Your Boss Raised by Wolves? - Seu Chefe Foi Criado por Lobos? -
Gerald M. Groe - Futura
▪ Fat Free and Fatal - Insaciável - G.A McKevett - ARX
▪ Mirage - Miragem - Soheir Khashoggi - ARX
▪ A Dangerous Dress - Um Vestido Perigoso - Julia Holden - ARX
▪ Prince of Lost Places-O Príncipe dos Lugares Perdidos-Kathy Hepinstall-Best Seller

Livros traduzidos por Tina Jeronymo
Books translated to Portuguese by Tina Jeronymo


Links das páginas adicionais do blog relacionadas a traduções:
Links to the additional page of the blog that are related to translations:

·                                 3 - Minhas Traduções / My Recent Translations
·                                 4 - Dicas de Tradução/ Translation Tips