Created with flickr slideshow.
Sou Tradutora (inglês/português) profissional, formada em Letras-Tradução pela Universidade Anhembi-Morumbi, atuando há mais de 20 anos no campo técnico e especialmente literário. Traduzi mais de 190 livros até o presente, entre romances, livros de negócios, de autoajuda, biografias, guias, trabalhando como freelancer para editoras renomadas. Também escrevo artigos, crônicas, textos em geral, e acabo de publicar o “Meu Próprio Livro”. I'm a professional Translator (English/Portuguese), with a Letters/Translation degree. I've been working for more than 20 years in the area, with technical and especially literary translation. I’ve translated more than 190 books up to now, among novels, business books, biographies, self-help books, guides, working as a freelancer for renowned publishers. I also write articles, chronicles, general texts, and I’ve just published my own book, called “Meu Próprio Livro”.
terça-feira, 30 de setembro de 2014
Feliz Dia do Tradutor!
Happy Translator's Day!
segunda-feira, 29 de setembro de 2014
Minha Tradução de O Príncipe dos Lugares Perdidos
Autora: Kathy Hepinstall
Editora: Best Seller
Tendo o misterioso deserto de Chihuahuán, na fronteira dos Estados Unidos com o México, como pano de fundo, Martha acredita estar fazendo o melhor para proteger o seu filho do mundo perigoso. Com um enredo muito bem escrito, a autora ainda nos reserva um impactante segredo do qual seus intrigantes personagens giram em torno.
Comentário Sobre a Minha Tradução:
Há situações em que se pode/deve fazer uma pequena adaptação, mas não neste caso em que tudo é típico de um lugar que não é fictício. Muitas vezes, temos de recorrer às notas de rodapé. Particularmente, como leitora, não gosto muito de uma leitura cheia de notas de rodapé, porque acho que elas tiram a atenção do texto principal, mesmo tendo a ver com ele, e desconcentram um pouco. Assim, como tradutora, eu me coloco tanto no lugar do autor, procurando entender exatamente o que ele quis passar, e também no lugar do leitor, com a certeza de que este vai entender o que foi transmitido. Usando as notas de rodapé só quando realmente é necessário, às vezes acrescento uma explicação bem sucinta no próprio texto. Por exemplo, “o cacto cholla”, as "árvores salt cedars" e assim por diante.
domingo, 28 de setembro de 2014
Human and Automated Translation
quarta-feira, 10 de setembro de 2014
Meu Próprio Livro - Amazon.com
O Livro do Porquê – Tradução – The Book of Why
Cinco anos mais tarde, em uma noite agitada de tempestade, um carro sofre um acidente em frente a sua casa e uma mulher bate à porta, procurando ajuda. Sam é uma admiradora que estava a procura de Eric, convencida de que ele saberia dar sentido às coincidências que, simultaneamente, destruíram e deram nova cor à vida dela.
À medida que Eric e Sam orbitam um em torno do outro, como constelações em um gigantesco universo, eles se põem a buscar respostas para suas perguntas, e encontram significados em sinais que às vezes ignoramos diariamente.
Uma poderosa história de amor e um mergulho profundo no funcionamento da alma, O Livro do Porquê é um romance delicado e instigante, que nos faz refletir sobre a natureza da felicidade humana.
SYNOPSIS IN ENGLISH:
At least that's the philosophy of self-help author Eric Newborn, whose books and lectures have spawned a legion of devoted followers who swear that his ideas have pulled their lives from the brink. But after the traumatic loss of his wife, Eric is left to face the darker side of his own teachings, living as a recluse in the home they shared on
When a fan with questions forces Eric to face the world once again, he's put on a path that might lead him towards the closure he seeks, but in astounding ways he could never begin to dream.
At once a stirring portrait of a soul laid bare by grief and a celebration of coincidence and the magic of real connection, The Book of Why explores the deep powers of the heart and mind to shape the world around us, blurring the lines between loss and love, fate and free will, and despair and joy. (From: http://www.goodreads.com/book/show/14781157-the-book-of-why)
segunda-feira, 8 de setembro de 2014
Ao Tradutor
To the Translator
quarta-feira, 3 de setembro de 2014
Mês do Tradutor / Translator's Month
LINKS:16 Páginas Adicionais do Blog AE/ to 16 Additional Pages:
- SOBRE O BLOG - ABOUT THE BLOG
- 1 - Início (Página Principal-Artigos - Main Page-Articles)
- 2 - Dicas de Escrita / Writing Tips
- 3 - Minhas Traduções / My Recent Translations
- 4 - Dicas de Tradução/ Translation Tips
- 5 - Citações Diversas/Thinkers' Quotes/Pensamientos
- 6- Harmonia Espiritual/ Spiritual Harmony / Espiritualidad
- 7 - Cartões Cômicos/Comic Cards
- 8 - Livros que Curto/ Books I Enjoy
- 9 - Fotos / Pictures - by TJ
- 10 - Meu Cantinho do Queen _ My Queen Band Corner
- 11 - Meu Próprio Livro
- 12 - Meus Cartoons/Composites/Collages
- 13 - Cantinho do Visitante e Seguidor/ Visitor's Corner
- 14 - Lista dos Livros Que Traduzi/ List of My Translations
- 15 - Cozinhando com TJ
- 16 - Cooking with TJ
Traduzir / Translate:
Seguidores/Followers
Pesquisar/Search:
Visualizações - Views:
.
Mais Vistas - Página Principal - Most Visited on Main Page:
5º Aniversário do Blog - Abril/2016
.
- Aqui o Blog Aprendizes de Escritores é bilíngue e tem 15 páginas. - Here Aprendizes de Escritores (Writers’ Apprentices Blog) is a bilingual blog with 15 pages. - Há também uma versão menor do blog, com uma só página, em inglês, que se chama Writers’ Apprentices. - There’s also a smaller version of the blog, with only one page, just in English, called Writers’ Apprentices. WA-LINK: no notebook abaixo. -in the notebook below:
.
.
.
.
.
.
.
.
Os textos deste blog são de autoria de Tina Jeronymo. Exceto por fotos pessoais, as imagens são de domínio público da internet. / Texts attribution on this blog: Tina Jeronymo. Except for personal pictures, the images are of internet public domain.